地味な女のカナダ生活

カナダのトロント14年目になりました。自力で移民してアラブ系カナダ人と結婚。今は5歳と2歳の子育て中です

壊れてなかったんかぃ

娘(2歳)が友人からもらった

ボタンを押すと日本の童謡が流れる本のボタンをポチポチ押してはそれに合わせてダンスしていた

 

可愛いのう

あー可愛いのう

 

••••••••••

それにしてもさっきから

クラリネットをこわしちゃった

がずっと流れとるぞ

 

 

娘はどうやらクラリネットをこわしちゃった

がお気に入りのようである

 

始めは娘の踊りをホッコリみていたが

あまりにメロディが繰り返されると

この

クラリネットをこわしちゃった

の歌詞が気になってきたのだ

 

では

クラリネットをこわしちゃった

の歌詞はこちら

 

ぼくの大好きなクラリネット

パパからもらったクラリネット

とっても大事にしてたのに

壊れて出ない音がある

どうしよう どうしよう

オーパキャマラド

パキャマラド

パオパオ パンパンパン

オーパキャマラド

パキャマラド

パオパオパ

 

パオパオ パンパンパンって

壊した割には、おちゃらけすぎやろ

 

さては

パニクってしまって脳内が破壊されたのか?

呪文でもして直そうとしているのか?

 

もしかするとクラリネットが壊れたのにやたらと軽快なテンポのこの童謡

何かが隠されているのでは?

 

以前、

アルプス一万尺も誤解していた事を書いた

アルプス一万尺をずっと誤解していた - 地味な女のカナダ生活

 

調べてみよう

クラリネットをこわしちゃった

 

なんと

なんとっ!

なんとーーーー!!

 

クラリネットは壊れていない説浮上

 

クラリネットは実際なかなか音が出しにくいみたいでお父さんのクラリネットに挑戦した子供

音が出せなかった

それを壊れたと思ってしまったらしい

 

歌のタイトルで100%壊れてるやろ

 

ではあのおちゃらけの部分は?

 

なんと

なんと!!!

なんとぉーーー!!

 

フランス語やった

 

オーパッキャマラド

Au pas camarade

「友よ一緒にいこう」

「足並みを揃えよう」

「リズムを揃えよう」

などの意味があり

 

お父さんは音を出せない我が子にフランス語で

一歩一歩進んで行こうと励ました

(元はフランスの童謡)

 

突然のギアチェンジについていかれんわ

 

今の今までかわいそうな歌やと信じ込んでいた私は一体。。。。である

 

でも私はある事にも気づいた

知らぬ間に

フランス語ペラペーラ

 

ちなみにカナダは公用語英語とフランス語

大学時代フランス語を取っていたのに

ボンジュール

ウィ

ノン

しか知らない私を笑っていた友人

 

あの女、腰抜かすに違いない

今から胸が躍るぜ

オーパッキャマラド

 

あれ、、、

パオパオは言った方が良いのだろうか?

言ったら馬鹿にされてしまうのか

さらに上を行く上級者と思われるのか

どっちなんだろうか、、、、